←Prev   Ayah Luqman (Luqman, Lukman) 31:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For, whenever Our messages are conveyed to such a one, he turns away in his arrogance as though he had not heard them - as though there were deafness in his ears. Give him, then, the tiding of grievous suffering [in the life to come]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whenever Our revelations are recited to them, they turn away in arrogance as if they did not hear them, as if there is deafness in their ears. So give them good news ˹O Prophet˺ of a painful punishment.
Safi Kaskas   
And when our verses are recited to him, he turns away arrogantly, as if he had not heard, as if there was deafness in his ears, so give him news of a painful punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِ ءَایَـٰتُنَا وَلَّىٰ مُسۡتَكۡبِرࣰا كَأَن لَّمۡ یَسۡمَعۡهَا كَأَنَّ فِیۤ أُذُنَیۡهِ وَقۡرࣰاۖ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ أَلِیمٍ ۝٧
Transliteration (2021)   
wa-idhā tut'lā ʿalayhi āyātunā wallā mus'takbiran ka-an lam yasmaʿhā ka-anna fī udhunayhi waqran fabashir'hu biʿadhābin alīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when are recited to him Our Verses, he turns away arrogantly as if not he (had) heard them, as if in his ears (is) deafness. So give him tidings of a punishment painful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For, whenever Our messages are conveyed to such a one, he turns away in his arrogance as though he had not heard them - as though there were deafness in his ears. Give him, then, the tiding of grievous suffering [in the life to come]
M. M. Pickthall   
And when Our revelations are recited unto him he turneth away in pride as if he heard them not, as if there were a deafness in his ears. So give him tidings of a painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When Our Signs are rehearsed to such a one, he turns away in arrogance, as if he heard them not, as if there were deafness in both his ears: announce to him a grievous Penalty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whenever Our revelations are recited to them, they turn away in arrogance as if they did not hear them, as if there is deafness in their ears. So give them good news ˹O Prophet˺ of a painful punishment.
Safi Kaskas   
And when our verses are recited to him, he turns away arrogantly, as if he had not heard, as if there was deafness in his ears, so give him news of a painful punishment.
Wahiduddin Khan   
Whenever Our messages are conveyed to such a person, he turns away in his arrogance, as though he had not heard themas though his ears were sealed: give him, then, the tidings of grievous suffering [in the life to come]
Shakir   
And when Our communications are recited to him, he turns back proudly, as if he had not heard them, as though in his ears were a heaviness, therefore announce to him a painful chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
When Our signs are recounted to him, he turned as one who grows arrogant, as if he had not been hearing them, as if there had been heaviness in his ears. So give him the good tidings of a painful punishment.
T.B.Irving   
Whenever Our verses are recited to him, he turns around disdainfully as if he had not even heard them, just as if both his ears were hard of hearing. Announce painful torment to him!
Abdul Hye   
And when Our Verses (of the Qur’an) are recited to such people, they turn away in pride, as if they did not hear them, as if there is deafness in their ear. So announce to them a painful punishment.
The Study Quran   
And when Our signs are recited unto him, he turns away arrogantly as if he did not hear them, as if there were deafness in his ears. So give him glad tidings of a painful punishment
Talal Itani & AI (2024)   
When Our verses are recited to him, he turns away arrogantly, as if he didn’t hear them, as if his ears are blocked. So, inform him of a severe punishment.
Talal Itani (2012)   
And when Our Verses are recited to him, he turns away in pride, as though he did not hear them, as though there is deafness in his ears. So inform him of a painful punishment
Dr. Kamal Omar   
And when Our Verses are reproduced unto him, he turned away becoming arrogant in pride as if he has not listened to it — as if there is a plug in his both ears. So announce to him a painful torment
M. Farook Malik   
When Our revelations are recited to such a person, he turns his face away in arrogance as if he did not hear them or as if his ears are sealed: announce to him the news of a painful punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when Our ayat (Verses or signs) are recited to him, he turns away, waxing proud, as though he did not hear them, as though in his ears were obstruction. So give him (good) tiding (s) of a painful torment
Muhammad Sarwar   
When Our revelations are recited to them, they turn back on their heels out of pride as if they did not hear them or their ears had been sealed off. Warn them of the painful torment
Muhammad Taqi Usmani   
And when Our verses are recited to him, he turns away in arrogance, as if he did not hear them, as if there is heaviness in his ears. So give him the ‘good‘ news of a painful punishment
Shabbir Ahmed   
Whenever Our Verses are conveyed to such a purchaser of Hadith, he turns away in arrogance as if he never heard them - as if there were deafness in his ears. So give him the tidings of a painful doom
Dr. Munir Munshey   
He turns away arrogantly when Our verses are read to him, as if he did not hear them, or as if both of his ears were afflicted with deafness. To such a one, announce the news of a painful punishment
Syed Vickar Ahamed   
And when Our Signs (verses) are rehearsed to such a one (person), he turns away with (empty) pride, as if he did not hear them, as if there was deafness in both of his ears: So, announce to him of a (very) painful penalty
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when our verses are recited to him, he turns away arrogantly as if he had not heard them, as if there was in his ears deafness. So give him tidings of a painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when Our revelations are recited to him, he turns away arrogantly as if he did not hear them, as if there is a deafness in his ears. So announce to him a painful retribution
Abdel Haleem   
When Our verses are recited to him, he turns away disdainfully as if he had not heard them, as if there were heaviness in his ears. Tell him that there will be a painful torment
Abdul Majid Daryabadi   
And when Our revelations are recited unto him he turneth away in his stiff-neckedness as though he heard them not: as though there was a deafness in his ears. So announce thou unto him a torment afflictive
Ahmed Ali   
When Our verses are recited before them they turn away haughtily as though they did not hear them, as if a deafness had come into their ears. So give them tidings of a shameful punishment
Aisha Bewley   
When Our Signs are recited to such a person, he turns away arrogantly as if he had not heard, as if there was a great weight in his ears. So give him news of a painful punishment.
Ali Ünal   
When our Revelations are recited to such a one, he turns away in arrogance as if he had not heard them, as if there were heaviness in his ears. So give him the glad tidings of a painful punishment
Ali Quli Qara'i   
And when Our signs are recited to him he turns away disdainfully as if he had not heard them [at all], as if there were a deafness in his ears. So inform him of a painful punishment
Hamid S. Aziz   
And when Our signs are recited to such a one, he turns away in arrogance as though he heard them not, as if there was deafness in both his ears. Announce to him a grievous penalty
Ali Bakhtiari Nejad   
And when Our verses are read to him, he turns away arrogantly as if he did not hear it or as if his ears are hard of hearing, so give him the news of a painful punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When Our signs are rehearsed to this type of person, he turns away in arrogance, as if he did not hear them, as if there were deafness in both his ears. Announce to him a terrible penalty
Musharraf Hussain   
When Our verses are recited to him, he arrogantly turns away as though he had not heard it, as though his ears were blocked; so cheer him up with news of a painful punishment.
Maududi   
When Our verses are recited to such a person, he arrogantly turns away, as though he had not heard them, or as though there was a deafness in his ears. So announce to him the tidings of a grievous chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And when Our revelations are recited to him, he turns away arrogantly as if he did not hear them, as if there is a deafness in his ears. So announce to him a painful retribution.
Mohammad Shafi   
And when Our Verses are recited to him, he turns back haughtily, as if he had not heard them — as if there was deafness in his ears. Give him then the bad news of a painful punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when Our signs are recited to him, he turns proudly away, as though he heard them not, as if there was heaviness in his ears. Therefore, give him good tidings of painful torment.
Rashad Khalifa   
And when our revelations are recited to the one of them, he turns away in arrogance as if he never heard them, as if his ears are deaf. Promise him a painful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When Our verses are recited to him, he turns his back in pride, as though he never heard them, and in his ears was heaviness. Give glad tidings to him of a painful punishment
Maulana Muhammad Ali   
And when Our messages are recited to him, he turns back proudly, as if he had not heard them, as if there were deafness in his ears; so announce to him a painful chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
And if Our verses/evidences are read/recited on (to) him, he turned away arrogantly, as if he did not hear/listen (to) it, as if in his two ears (is) deafness/a heavy weight , so announce good news to him with a painful torture
Bijan Moeinian   
To these people who turn from God’s words when recited to them and do not listen to it as though they are deaf, let (Mohammad) them know what a painful punishment is in reserve for them
Faridul Haque   
And when Our verses are recited to him he haughtily turns away as if he did not hear them - as if there is deafness in his ears; so give him the glad tidings of a painful punishment
Sher Ali   
And when Our Signs are recited to him, he turns away disdainfully, as though he heard them not, as if there were a heaviness in his ears. So announce to him a painful punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when Our Revelations are recited to such a one, he turns his face away showing arrogance as though he had not heard it at all, as if there were weight (of deafness) in his ears. So give him the news of an agonizing torment
Amatul Rahman Omar   
And when Our Messages are recited to such a person he turns his back (upon them) in disdain as though he never heard them (and) as if he were deaf in both ears. So give him the important tiding of a grievous punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when Our Verses (of the Quran) are recited to such a one, he turns away in pride, as if he heard them not, as if there were deafness in his ear. So announce to him a painful torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when Our signs are recited to such a man he turns away, waxing proud, as though he heard them not, and in his ears were heaviness; so give him good tidings of a painful chastisement
George Sale   
And when our signs are rehearsed unto him, he disdainfully turneth his back, as though he heard them not, as though there were a deafness in his ears: Wherefore denounce unto him a grievous punishment
Edward Henry Palmer   
And when our signs are recited to him, he turns his back, too big with pride, as though he heard them not, - as if in his two ears were dullness. But give to him glad tidings of grievous woe
John Medows Rodwell   
And when our signs are rehearsed to him, he turneth away disdainfully, as though he heard them not, - as though his ears were heavy with deafness. Announce to him therefore tidings of an afflictive punishment
N J Dawood (2014)   
When Our revelations are recited to them, they turn their backs in scorn, as though they never heard them: as though their ears were sealed. To these proclaim a woeful punishment

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
When Our signs are related unto him, he turns his back in arrogance as though he never heard them as though there was a heavy weight in both his ears. So give him the glad tidings of a painful punishment.
Munir Mezyed   
And when Our Verses are recited to the one of them, he turns away, showing an arrogant attitude, as though he never heard them, as though there were a deafness in his ears. So inform him of a painful doom.
Sahib Mustaqim Bleher   
And when Our signs are recited to him he turns away arrogantly as if he didn´t hear them, as if there was a weight upon his ears, so announce to him a painful punishment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And when Our signs are recited to him, he turns away arrogantly as though he did not hear them, as though there is deafness in his ears. So givesg him glad tidings of a painful punishment.
Linda “iLHam” Barto   
When Our signs are recited to someone like that, he/she turns away in arrogance as if he/she did not hear them. He/she acts as if he/she had no hearing in both ears. Announce to that one the horrible punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever Our verses are recited to him, he turns around disdainfully as if he had not even heard them, just as if both his ears were hard of hearing. Announce painful torment to him!
Samy Mahdy   
And when Our Verses are recited upon him, he turns away arrogant as if he had not heard them, as if there was in his ears deafness. So, preach him with a painful torment.
Sayyid Qutb   
When Our revelations are conveyed to such a person, he turns away in his arrogance as though he had not heard them, as though there were heaviness in his ears. Give him, then, the news of painful suffering.'
Thomas Cleary   
And when Our signs are related to them, they turn away proudly, as if they had not heard, as if there were a burden in their ears: inform them of an excruciating pain.
Ahmed Hulusi   
And when he is informed of Our signs he turns away with arrogance as if he has not heard it, as if there is deafness in his ears... Give him the news of an intense suffering!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when Our signs are recited to him, he turns back proudly as if he had not heard them, as though in his ears were a heaviness, therefore give him the tidings of a painful chastisement
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And when Our revelations are recited to him he simply withdraws and turns away in inordinate self-esteem as if he heard nothing divine as though he lacks intellect or he is defective in the sense of hearing. Tell him, O Muhammad and the like of him to expect a severe punishment
Mir Aneesuddin   
And when Our signs are read to him he turns back proudly as if he did not hear them, as if there is heaviness in his ears, so convey to him the news of a painful punishment.
The Wise Quran   
And when Our signs are recited to him, he turns away, proudly, as if he had not heard them, as if in his two ears were dulness. So give him glad tidings of painful punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When Our Signs are rehearsed to such a one, he turns away in arrogance, as if he heard them not, as if there were deafness in both his ears: announce to him a grievous Penalty
OLD Literal Word for Word   
And when are recited to him Our Verses, he turns away arrogantly as if not he (had) heard them, as if in his ears (is) deafness. So give him tidings of a punishment painful
OLD Transliteration   
Wa-itha tutla AAalayhi ayatuna walla mustakbiran kaan lam yasmaAAha kaanna fee othunayhi waqran fabashshirhu biAAathabin aleemin